Przysłowia weneckie: przysłowia i idiomy


post-title

Wybór weneckich przysłów, powiedzeń i idiomów najczęściej używanych w Veneto, w tym tłumaczenie na język włoski, jako świadectwo mądrości jego ludu.


Idiomy weneckie

- Kto tropi, jeśli się kłania, pokazuje tyłek. (Ten, kto za dużo się kłania, pokazuje tyłek)

- Kiedy pada deszcz i bakaro jest pełne i vias piassa. (Kiedy pada deszcz i burza, plac jest pusty, a tawerna pełna)


- Kaszel, miłość i panzeta, nie, jeśli ukryjesz je w jakiejkolwiek witrynie, jeśli w meta. (Kaszlu, miłości i brzucha nigdzie nie można ukryć)

- El umieranie jest ostatnim błędem, jaki popełnia. (Umieranie jest ostatnim błędem, jaki popełniasz)

- Po konfeti, jeśli widzisz wady. (Po konfetti widać wady)


- Aby umyć głowę piersi, jeśli straci Lissię i saona. (Mydło i woda tracą się podczas mycia głowy osła)

- Le femene xe: święci w domu, starsi na ulicy, diabły w domu, na balkonie i przy drzwiach le xe gazete. (Kobiety to: święci w domu, anioły na ulicy, diabły w domu, sowy na balkonie i na drzwiach są plotkami)

- Dla kogo garnki miały pecha, czuć deszcz. (Kto ma pecha, pada na tyłek, nawet gdy siedzi)


- Co mało, jeśli on żyje, a co więcej, jeśli więcej. (Mało żyjesz i nic nie umierasz)

- Dopóki ghe xe pan w klasztorze nie brakuje braci. (Dopóki w klasztorze jest chleb, nie brakuje braci)

Zalecane odczyty
  • Przysłowia hebrajskie: przysłowia i idiomy
  • Przysłowia eskimoskie: przysłowia i idiomy
  • Przysłowia rumuńskie: przysłowia i idiomy
  • Przysłowia o szczęściu: popularne powiedzonka
  • Przysłowia kalabryjskie: przysłowia i idiomy

- Wszyscy, którzy są na wpół urodzeni, dla tego buso que na wpół urodzony. (Wszyscy wariujemy na punkcie tej dziury, z której się urodziliśmy)

- Gniew incöi lasla par dmön. (Dzisiejszy gniew zostawia ją na jutro)

- I faxúi i polenta i to mięso zęba poaretki. (Fasola i polenta to mięso biednych)

- Tak długo, jak „na bela xe vardà”, „na bruta xe poślubić. (Podczas gdy piękna jest oglądana, brzydka bierze ślub)

- A la china wieczorem, a la matina bisi. (Wieczorem pijany, rano oszołomiony)

- Wróżki tracą cavéi, a bestie trzymają je wszystkie. (Młodzi przystojni ludzie tracą włosy, a młodzi brzydcy zachowują to wszystko)

- Baso to „na forbìa, el baso sè odejdzie. (Jeden pocałunek i jeden czysty, a pocałunek zniknął)


- Kobieta czyni mężczyznę. (Kobieta czyni mężczyznę)

- Aby zapłacić i umrzeć, zawsze jest czas. (Zawsze jest czas, aby zapłacić i umrzeć)

- La boca l jest małe, ale l to pola bona de magnar i velada. (Usta są małe, ale mogą jeść pola i ubrania)

- Nieszczęścia są zawsze gotowe, podobnie jak tawerny tawern. (Nieszczęścia są zawsze gotowe, jak stoliki w tawernie)

- Brak tor mai consegi da zent andada w błoto. (Nigdy nie bierz rady od ludzi, którzy poszli do piekła)

- Przy jednym x i pechu, nawet jeśli czujesz, pada na rzekę. (Gdy ktoś jest prześladowany przez pecha, nawet jeśli siedzi, pada na jego tyłek)


- Nikt nie wie o tajemnicy kobiet poza tym, czego chcę i całej społeczności. (Sekret kobiet, których nikt nie zna oprócz mnie, ciebie i całej gminy)

- Jeśli zazdrość była przerażająca, cały świat Skotarii. (Gdyby zazdrość była gorączką, cały świat spłonąłby)

- Ludzie, jeśli maczuga i królowie, jeśli abraza. (Ludzie się zabijają, a królowie się obejmują)

- Magna i pijcie, że życie to błysk. (Jedz i pij, że życie jest krótkie)

- Imię i trochę despoia ciese. (Zrób imię dla siebie, a następnie rozbierz też kościoły)

- Mona, gdybym usłyszał od dwóch rzeczy: od mówienia, kiedy powinienem mówić i od tesére, kiedy powinienem mówić. (Głupca można rozpoznać po dwóch rzeczach: od mówienia, kiedy powinien milczeć i od milczenia, kiedy powinien mówić)

- Schei de la virtue są warte więcej. (Dzisiaj pieniądze są warte więcej niż cnota)

- El cafè l'è bon z trzema Ss: słyszy drżenie i zgrzytanie. (Kawa jest dobra z trzema S: siedzącym, płonącym i rozrzuconym)

- Śmierć nie znika od królów Francji i Hiszpanii. (Śmierć nie oszczędza królów Francji lub Hiszpanii)

- Who gaventà el vin, se nol xe in Paradiso, el xe vive. (Kto wynalazł wino, jeśli nie jest w Niebie, jest w pobliżu)

- Miłość nikogo nie szanuje. (Miłość nikogo nie szanuje)

- Mai manar tut cuel que se á; mai créder tut cuel que se dis; nigdy nie mów wszystkim, którzy wiedzą. (Nigdy nie jedz wszystkiego, co masz; nigdy nie wierz we wszystko, co mówisz; nigdy nie mów wszystkiego, co wiesz)


- Przysłowia i x i mądrość człowieka. (Przysłowia są mądrością człowieka)

- El cuor de le done xe made in melon. (Serca kobiet są uformowane w kliny jak melon)

- Amor każe mi nosić skarpetki. (Miłość zmusza mnie do noszenia dyskietek)

- Przekaż darowiznę, jeśli narzekasz, przekaż darowiznę, jeśli dol, przekaż darowiznę, jeśli ją kochasz, kiedy vol. (Kobieta narzeka, boli i choruje, kiedy chce)

- Kto znęca się nad bestiami, także nadużywa chrześcijan. (Kto źle traktuje zwierzęta, a także chrześcijan)

- Pecato wyznaje, połowa wybacza. (Grzech się przyznał, do połowy przebaczony)

- X daje mu falę, użył jej lub ją znalazł. (Kobieta jest jak fala, unosi cię lub wysyła na dno)

- Aby wiedzieć mądrze, latał mądrze i mezo. (Aby oszukać sprytnego, trzeba sprytnego półtora)

- Kto żyje, mając nadzieję, więcej sra. (Kto żyje w nadziei, umiera w gównie)

- Val depí a hour de alegría que zhento de malinconía. (To więcej niż godzina radości niż sto melancholii)

- Miłością i smakiem jest fogo de straw, x i istia tagia. (Smak miłości i ogień słomy są tego samego rozmiaru)

Przysłowia weneckie

- Amor sensa barufa jest mufą. (Miłość bez kłótni tworzy pleśń)


- Jest więcej niż luganeghe. (Jest więcej dni niż kiełbasy)

- Miłość sprawia, że ​​czas płynie, a czas sprawia, że ​​miłość płynie. (Miłość sprawia, że ​​czas płynie, a czas sprawia, że ​​miłość płynie)

- Bez szpiegów, nie, jeśli złapie złodziei. (Złodzieje nie są zabrani bez szpiegów)

- Ponieważ xè 'ndà soa luna le stajon no le xè pì quee de' na volta. (Odkąd udaliśmy się na Księżyc, pory roku nie są już takie, jak kiedyś)

- Bóg kładzie się, ale nie przesadzaj. (Niech Bóg ci pozwoli, ale nie przesadzaj)

- Amar e no vegnir amà, xe jak obrócić kult bez gówna. (Kochanie bez bycia kochanym jest jak wycieranie tyłka bez sranie)

- Miłość mija siedem ścian. (Miłość przechodzi przez siedem ścian)

- Odległość to fiola de la dimenticansa. (Dystans jest córką zapomnienia)

- Kto zawsze pluje miodem, ze zniżką. (Kto zawsze pluje miodem, ukrywa woreczek żółciowy)

- Cuel que bíu ben, al dorm ben; i cuel que dormò ben, no l fá pecá; ale cuel que no fá pecá, al nda in paradixo: elora beón fin que crepòn. (Ci, którzy dobrze piją, śpią dobrze; ci, którzy śpią dobrze, nie wyrządzają krzywdy; ci, którzy nie wyrządzają krzywdy, idą do nieba: wtedy pijemy dobrze, aż umrzemy)

- Nienawidzę Xe el Marìo i Vendeta Xe, więc mugier. (Nienawiść jest mężem, a zemsta jest jego żoną)

- Trochę robar, jeśli pójdzie do więzienia, dużo robar, jeśli jest karierą. (Kradnąc trochę idziesz do więzienia, kradnąc dużo, robisz karierę)


- Ci, którzy udają się na cały świat, widzą, a ci, którzy zostają w domu, nie wierzą w to. (Kto chodzi na świecie, widzi wszystko, a kto zostaje w domu, nie wierzy)

- Kiedy homo xe ocenia el pole, aby przeczytać i powiedzieć, że ga suà. (Kiedy człowiek jest szanowany, może sikać do łóżka i mówić, że się poci)

- Amor veccio nie ruzene. (Stara miłość nie rdzewieje)

- Ponieważ trzy gotowe idą razem, ghe vol jeden żywy, jeden martwy i piturada na drzwiach. (Trzy kobiety dogadują się tylko wtedy, gdy jedna żyje, druga nie żyje, a trzecia jest namalowana na drzwiach)

- Cześć desfa bosco i desfa pra ', jeśli to szkodzi i nie wie. (Ktokolwiek rujnuje las lub trawnik, sam sobie szkodzi i nie wie o tym)

- Słowa kości kumulują się i pacyfikatory. (Dobre słowa tłuste i złe żądło)

- Far e desfar xe tuto na laorar. (Robienie i cofanie działa)

- Co ciàcole not if 'mpasta frìtole. (Nie mieszamy naleśników z małą rozmową)

- The galina vecia vole un galéto zovane. (Stara kura chce młodego kutasa)

- Bez guna jest bardziej polenta, to jest skorupa biodra kości. (Gdy nie ma już polenty, skorupy są również dobre)

- Czasami prawda na „save busia save”. (Czasami kłamstwo ratuje prawdę)

- Z brodą jestem między bianquín, asa la zhémena i trate a al vin. (Kiedy biała broda opuszcza kobietę i wrzuca do wina)


- Aby poznać prawdę, musisz usłyszeć robić busiari. (Aby poznać prawdę, musisz usłyszeć dwóch kłamców)

- Z putèi tuti bèi, z martwych wszystkich świętych tuti. (Od pięknych dzieci, od wszystkich świętych)

- Czy comare sprawia, że ​​marcà da soe. (Dwie gadatliwe kobiety same tworzą rynek)

- Gdyby wszyscy bechi przynieśli lampion, to wielkie oświetlenie. (Jeśli wszystkie rogacze przyniosły latarnię, co za wspaniałe oświetlenie)

- Ci, którzy zdecydują się pobrać, nie wydają. (Kto mówi, że panna młoda mówi, że robi zakupy)

- Tylko jeden nie ma się dobrze w niebie. (Sam nie czujesz się komfortowo nawet w niebie)

- El vin to dobra krew. (Wino jest dobre dla krwi)

- Możesz usłyszeć od tych, którzy cię chwalą: kto cię oszukał lub kto ma zamiar cię oszukać. (Uważaj na tych, którzy cię chwalą: oszukali cię lub zamierzają to zrobić)

- Kto tropi, jeśli pociągnie Indrio, kończy się tyłkiem w rzece. (Ci, którzy odciągają się za daleko, kończą się moczeniem tyłka)

- Nos bram, zenocio omeni, jest kolbą gotowego x i zawsze fredi. (Nos kotów, kolano mężczyzn, tyłek kobiet są zawsze zimne)

- U kobiety współczucie jest warte więcej niż piękno. (U kobiety współczucie jest ważniejsze niż piękno)

- Kamienne trato i palce słów nigdy więcej nie wracają. (Kamień rzucony i wypowiedziane słowo nie wraca)

- Kto chce suto, gdy pada deszcz i xe mona, jeśli się poruszy, jeśli się poruszy, jeśli będzie mokry xe cogion, jeśli będzie narzekał. (Kto jest suchy, gdy pada deszcz, jest głupcem, jeśli się poruszy, jeśli się poruszy i zmoknie, jest idiotą, jeśli narzeka)

- Najpierw ja dent a potem ja parént. (Najpierw moje zęby, a potem moi krewni)

- Któż nie, jeśli zadowolony z uczciwości, straci manego i koszyk. (Ci, którzy nie są zadowoleni z samego zgubienia rączki i koszyka)

- Amor de fradei, amor de cortei. (Miłość między braćmi i miłość do noży)

- Odbierz od wyzysku, od mężczyzny, który mówi sotovose, od xente, który nie pije wina, i od kobiety, która nie lubiła ... el codessin. (Uważaj na pęknięcia, mężczyznę, który mówi cicho, ludzi, którzy nie piją wina i kobietę, która nie lubi ... cotechino)

- Rzeczy, które jeśli wyrzucisz z ciastami, przychodzi zorno, które rozdziera je rękami. (Rzeczy wyrzucone stopami, nadchodzi dzień zebrane rękami)

- De Nadal zimny koral; de vecia zimno. (Od Bożego Narodzenia ogromne zimno, od Befana trzaskające zimno)

- Mejo ceo i dobrze zrobione to wdzięczne insemiio. (Lepiej krótki, ale zdrowy niż wysoki i głupi)

- Na lavà i na sugà i nie i najwyraźniej gnan doparà. (Umyte i wysuszone nawet nie wydaje się używane)

Przysłowia weneckie

- Ona chce tego, próbuje, wdowy pamiętają. (Dziewczyny tego chcą, żony próbują, wdowy pamiętają)

- Chodzić na wietrze, jeśli jest to senpre zmęczenia. (Zawsze trudno jest chodzić pod wiatr)

- De siuri ghe nè de three sorts: siorsì, siorn i sior mona. (Istnieją trzy rodzaje panów: sir, sir i sir głupi)

- Musisz mieć oci anca de drio. (Trzeba też mieć oczy od tyłu)

- Aby powiedzieć prawdę, wystarczy cojon, ale powiedzenie busie ghe vol a bricon. (Aby powiedzieć prawdę, palant wystarczy, ale kłamstwo wymaga drania)

- Kaszel x i „bęben śmierci. (Kaszel jest bębnem śmierci)

- Pan Padovan, wina Visentino, flaki z Treviso i weneckie. (Chleb z Padu, wina Vicenza, flaki Treviso i kobiety weneckie)

- Stà mejo o sorxe in boca al gato, który o cristian in man de n’awat. (Szczur w pysku kota jest lepszy niż chrześcijanin w rękach prawnika)

- A tuti gue pias véder al choc na piazha, ale que no l sía de la so razha. (Wszyscy lubią oglądać pijanych na placu, ale nie jest to jego rodzina)

- X i wróżki zapytały ją: z ciacole siori, z bluźnierstwami masonów i ze schei poaretów. (Kościoły są skończone: paplaniną bogatych, bluźnierstwami masonów i pieniędzmi biednych)

- Every can mena la coa, każdy mona oznacza soa. (Każdy pies prowadzi ogonem i każdy głupiec chce zabrać głos)

- Pokazy poetów i beli puszki le xè rzeczy w zasięgu wzroku. (Pieniądze biednych i kule psów są najbardziej widocznymi rzeczami)

- Co 'l cavelo ciągnie el Bianchin, relaksuje prezent i zatrzymuje wino. (Kiedy włosy zaczną wybielać, zostaw kobietę i oddaj się winu)

- Butar jest związany z pianzarem. (Rzucanie wiąże się z płaczem)

- Kiedy to gówno utknie, że wytrysnie lub poda. (Gdy gówno idzie na ławkę, jeśli nie śmierdzi, powoduje obrażenia)

- Kto jest pod napa del camin, pali dym. (Kto jest pod okapem kominowym, pachnie dymem)

- Od kobiety do moliny nie ma wielkiej różnicy. (Nie ma dużej różnicy między kobietą a młynem)

- Gdy Galo śpiewa z Galiny, dom jest zrujnowany. (Kiedy kogut pije jak kura, dom jest zrujnowany)

- Amor xe orbo. (Miłość jest ślepa)

- Kto chce się ukryć, gdy płyniesz, dobrze jest mato, jeśli się ruszę! (Kto jest w domu, gdy pada deszcz, jest bardzo szalony, jeśli się porusza)

- Jesteś mądry jak gato de prìa. (Jesteś bystry jak kamienny kot)

- Vinegia nie ma tylu gondolierów, ile liczy Vicenza i rycerzy. (Wenecja nie ma tylu gondolierów, ile liczy Vicenza i rycerzy)

- Val zdał komendę que zhento. (Ten, kto dowodzi więcej niż stu, kto dowodzi, jest wart więcej)

- Kto nie ga el gato, utrzymuje sorzi; i kto ga el gato, utrzymany i zaskoczony. (Kto nie ma kota, trzyma myszy; a kto ma kota, trzyma kota i myszy)

- Kobieta musi mieć cztery metry: matronę na ulicy, skromną w kościele, masażystkę w domu i matronę w łóżku. (Kobieta musi mieć cztery metry wysokości: opiekunka na ulicy, skromna w kościele, gospodyni w domu i opiekunka w łóżku)

- Jeśli taksówką, a Xente nie rozumiem, że tak na idioty. (Jeśli milczysz, ludzie nie rozumieją, że jesteś głupcem)

- Czas, w którym Xe ma zostać przemarszem, wydaje się, że nie ma już dowodzenia. (Czas pozostał kawalerem, aby nie dać się dowodzić)

- Pitosto who pèrdare 'na tradhsion, xe mèjo brusare a country. (Zamiast tracić tradycję, lepiej spalić kraj)

- Miłość, która zrodziła się w chorobie, kiedy leczy i odchodzi. (Miłość rodząca się podczas choroby kończy się uzdrowieniem)

- Toni ga działa, sior Antonio czyni losy z panem Antonio i ga magna.(Toni pracował, siostra Antonio zarabiała pieniądze, a pan Antonio je jadł)

- Każdy, kto zerca cavalo i fémena bez wad, no'l gavarà ever ridalo in stala i fémena in leto. (Ktokolwiek szuka konia i kobiety bez wad, nigdy nie będzie miał konia w stajni i kobiety w łóżku)

- Wygląda na to, że zarabia pieniądze, właśnie to zarabia. (Ojciec, który zarabia, dzieci, które jedzą)

- Kwiecień, nie dowiaduj się; Maj, idzie powoli; Czerwiec, cavite el codegugno, ale nie bądź zajęty, dla tuto quee che pol capitar! (Kwiecień, nie dowiaduj się; maj idzie powoli; czerwiec, zdejmij płaszcz, ale go nie popełniaj, bo to wszystko może się zdarzyć)

- Książki, gotowe i cavai nie, jeśli kiedykolwiek pożyczysz. (Książki, kobiety i konie nigdy się nie pożyczają)

- Z pięknymi doniczkami xé, jeśli on poślubi xé all siori, tym bardziej, że xé wszyscy święci. (Kiedy się rodzą, wszyscy są piękni, kiedy się żenią, wszyscy są bogaci, a kiedy umierają, wszyscy są świętymi)

- Robar poareto jest jak robar in ciesa. (Kradzież od biednego człowieka jest jak kradzież z kościoła)

- Xe pèso el tacòn del buso. (Łatka dziury jest gorsza)

- Daje jej więcej kaprysu niż ty. (Kobieta ma więcej napadów złości niż loki)

- Prima de parlar, tasi. (Przed mówieniem zamknij się)

- Darowizna podlega 4 chorobom rocznie i każda trwa trzy miesiące. (Kobieta ma cztery choroby rocznie i każda trwa trzy miesiące)

- Viagiar descanta. Ale jeśli opuścisz Mona, wrócisz Mona. (Podróżowanie otwiera umysł, ale ktokolwiek staje się głupi, robi się głupi)

- Daje mu x i jak balanza, która wisi go po stronie, która najbardziej go otrzymuje. (Kobieta jest jak waga, wisi po stronie, na której otrzymuje najwięcej)

- La lengua de le done la xe jak forbese, tagia lub ponze. (Kobiecy język jest jak nożyca, skaleczenia lub użądlenia)

- Daje mu x i zmienność z natury. (Kobieta z natury jest kapryśna)

- Gotowe i kłopoty, nigdy nie zawodzą. (Kobiety i kłopoty nigdy nie zawodzą)

- Łzy kobiety, fontanna złości. (Łzy kobiety, fontanna złości)

- Le done ghe zna kartę bardziej niż diabeł. (Kobiety znają więcej niż diabeł)

Idiomy angielskie z porównaniem (Kwiecień 2024)


Tagi: Przysłowia
Top