Wybór kalabryjskich przysłów, powiedzeń i idiomów najczęściej używanych w Kalabrii, w tym tłumaczenie na język włoski, jako świadectwo mądrości jego ludu.
Idiomy kalabryjskie
- Cu vaci cu zoppu, kulawizna. (Ci, którzy idą z chromym, uczą się kuleć)
- Cunfidenza jest patronką nieszczęścia. (Zbyt duża pewność siebie jest wynikiem złego wykształcenia)
- Ktokolwiek pójdzie do ru Mulinu, jeśli się nauczy. (Ci, którzy idą do młyna, mączą się)
- Jeśli nie prowadzisz działalności gospodarczej, Ca Lanterna szuka kłopotów. (Kto nie wykonuje swojej działalności, z latarnią szuka kłopotów)
- Sulu, który robi sbagghja (tylko ci, którzy robią rzeczy, ryzykują problemy)
- Chiù allisciu u gattu, Chiù arrizza u pilu. (Im lepiej traktujesz osobę, tym bardziej zwraca się przeciwko tobie)
- Spagnati du riccu mpovirutu i du poviru arriccutu. (Nigdy nie ufaj ubogim bogatym i ubogim wzbogaconym)
- Ciało powyżej, wydaje się, że Bella Uossu. (Ciało nad piękną kością wydaje się)
- Kto spóźnia się, malu zostaje. (Kto spóźnia się, zostaje źle)
- Criscianu lata i criscianu dolegliwości (lata rosną, a choroby rosną)
Zalecane odczyty- Przysłowia hebrajskie: przysłowia i idiomy
- Przysłowia eskimoskie: przysłowia i idiomy
- Przysłowia rumuńskie: przysłowia i idiomy
- Przysłowia o szczęściu: popularne powiedzonka
- Przysłowia kalabryjskie: przysłowia i idiomy
- Kto cię kocha, sprawia, że płaczesz, kto cię kocha, sprawia, że się śmiejesz. (Kto cię kocha, sprawia, że płaczesz, kto cię kocha, sprawia, że się śmiejesz)
- Megghju aviri a chi fari cu centu briganti, ca cu nu stortu gnuranti. (Lepiej radzić sobie ze stu bandytami niż z jednym, ale głupim)
- Woda de matina jest lekarstwem. (Rano woda jest lekarstwem)
- Ktokolwiek stoi przed tobą lub rogi. (Kto jest w twoim domu, rogi lub coś ci zabiera)
- Habitu 'un fa monacu i chirica' un fa prievite. (Sukienka nie czyni mnicha, a duchowny nie czyni kapłana)
- Fimmana senz arduri to comu rosa bez hiavru. (Kobieta bez ciepła jest jak róż bez zapachu)
- Chiru chi fazzu eu, facia u ciucciu meu. (Co robię, robię tyłek)
- Diu zamyka drzwi i porywa okno. (Bóg zamyka drzwi i otwiera okno)
- Chirica 'un fa monacu (sukienka nie czyni mnicha)
Powiedzenia kalabryjskie
- Ach chimmu chrupie cię w trawie domowej. (Niech trawa rośnie w twoim domu!)
- Who pocu tene, caru 'u tene. (Ci, którzy niewiele mają, zwracają baczną uwagę na to, co mają)
- Cu hoe mbivi to water, cu futti mbivi to gutti. (Ci, którzy pracują, piją wodę, a ci, którzy kradną, piją wino)
- Agiallu intra a caggia nie zawsze śpiewa dla miłości, ale dla promienia. (Ptak w klatce nie zawsze śpiewa z miłości, ale z gniewu)
- Ci, którzy posiekają, jeśli to zrobią, lupu sam je. (Kim są owce, wilk je)
- Woda minęła kamień młyński. (Woda z przeszłości nie miele młyna)
- Cu pucu żyjesz i cu nenti umierasz. (Mało żyjesz i nic nie umierasz)
- Chine trzyma książki, trzyma usta. (Kto jest właścicielem (czyta) książki, może mówić)
- Woda, fuacu i chleb „un se neganu mancu a ri cani. (Wody, ognia i chleba nie odmawia się nawet psom)
- Chini chianta patati, zrywać ziemniaki. (Kto sadzi ziemniaki, zbiera ziemniaki)
- Cu przyjaciele i krewni bez cattari i bez vindiri nenti. (Z przyjaciółmi i rodziną nic nie kupuj ani nie sprzedawaj)
- Zdobądź śmierdzącą cipkę. (Rosa nie wypełnia studni)
- Chine ma zdrowie ma dinary. (Kto jest zdrowy, jest bogaty)
- Agiallu va duve truva granu. (Ptak idzie tam, gdzie znaleziono pszenicę)
- Chine campa sperannu, więcej i więcej. (Kto żyje nadzieją, rozpaczliwie umiera)
- Dulure de mole, dulure de core. (Ból zęba jest jak ból serca; silny i długotrwały)
- Chine tene robba, ma parianti. (Kto jest właścicielem, ma krewnych)
- In jumi cittau a ji a piscà. (Nie idź łowić ryby w cichej rzece)
- Canjanu i sonaturi, ale „muzyka jest zawsze” dla siebie. (Gracze się zmieniają, ale muzyka jest zawsze taka sama)
Przysłowia kalabryjskie
- Amara chira casa cu l'erva a ru scalune. (Smutny dom z trawą na stopniu)
- Dobre małżeństwo, bez kobiety i kanaty. (Każdy, kto nie ma teściowej ani szwagierki, zawiera dobre małżeństwo)
- Amaru cu u porcu no 'mmazza, do ich belek nie atakuje sytości. (Gorzki to ktoś, kto nie zabija świni, ponieważ kiełbasy nie zwisają z belek)
- Potrzeba zarozumiały. (Kto potrzebuje, nie ma skrupułów zapytać)
- Amaru u picciulu, który opuszcza ncio’randa (Amaro mały, który idzie do dużego)
- Piękna i brzydka, aż do śmierci 'ngliutta (Piękna i brzydka, śmierć je pochłania)
- Amaru a chini mora. (Amara to los tych, którzy umierają)
- W Santu Martinu si iaprunu rzucam i próbuję lu vinu. (W San Martino beczki są otwierane i wino jest smakowane)
- A zirra d’a sira stipala per ra matina. (Wściekłość wieczoru zatrzymaj to na poranek)
- Amaru, który musi dawać, a kto musi. (Nieszczęśliwy jest ten, kto musi dawać, a kto musi mieć)
- Vurpe quannu - winogronowe junge mówi, że jest gorzkie. (Lis, kiedy nie może wziąć winogron, mówi, że jest niedojrzały)
- Dassa stari lu psy, które śpią. (Nie drażnij śpiącego psa)
- W vogghia mu ndi robisz loki i kaniolę, nie pocisz się. (Chcesz zrobić loki i cannoli, święty, który jest z marmuru, nie poci się)
- Jednym słowem, to chilla ca 'un, jeśli to mówi. (Najlepsze słowo to niewypowiedziane)
- Posiadanie napa at ra capu. (Posiadanie pszczoły w głowie)
- Amicu de 'u bon tiempu, jeśli zmieni się cu ru vientu. (Przyjaciel szczęśliwej pogody, zmieniaj zgodnie z wiatrem)
- A strata longa rumpe 'u carru (Długa droga psuje wózek)
- A ru cavallu jestimatu light ru pilu. (Koń, który otrzymuje przekleństwa, błyszczy futrem)
- Uważaj najpierw na to, co mówisz, a potem na siebie. (Najpierw pomyśl, kto do ciebie mówi, a potem, co ci mówi)