Wybór sardyńskich przysłów, powiedzeń i idiomów najczęściej używanych na Sardynii, w tym tłumaczenie na język włoski, jako świadectwo mądrości jego mieszkańców.
Sardyńskie idiomy
- Bestidu, na patyku paret unu baron. (Ubrany, nawet kij wygląda jak baron)
- Narat, jeśli tak mówisz. (Powiedzenie idzie dobrze)
- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa nigdy btrat. (Dzwonek wzywa innych do kościoła i nigdy do niego nie wchodzi)
- Su nie chwieje się na wschód, ponieważ de milli vizios. (Niedziałanie jest przyczyną tysiąca zła)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Jeśli chcesz sprawić, by potulny zabrał żonę: ktoś powiedział do morza)
- Su mundu est tundu i chie non ischit nawiguj falat a fundu. (Świat jest okrągły, a kto nie wie, jak się poruszać, idzie w dół)
- S'avaru nie faghet dobrze, nie, kiedy umarł. (Skąpiec robi dobrze tylko wtedy, gdy umiera)
- Su male remedialu cand’est minor. (Aby naprawić zło, gdy jest małe)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Jeśli chcesz pozostać nietknięty, mów trochę)
- Qui non pagat in lagrimas, pagat in suspiros. (Kto nie płacze łzami, wzdycha)
Zalecane odczyty- Przysłowia hebrajskie: przysłowia i idiomy
- Przysłowia eskimoskie: przysłowia i idiomy
- Przysłowia rumuńskie: przysłowia i idiomy
- Przysłowia o szczęściu: popularne powiedzonka
- Przysłowia kalabryjskie: przysłowia i idiomy
- S'arvure adderèctala dai minor, stąd faghet nodu non adderectat plus. (Wyprostuj drzewo, gdy jest małe, po związaniu węzła nie ma już czasu)
- Linu muzzu, długie płótno. (Krótkie płótno długie płótno)
- Pius balet sperienti tutaj nie zna scientia. (Doświadczenie jest cenniejsze niż nauka)
- Na dinary niefaghetowe. (Pieniądze nie tworzą prawa)
- Abba up tłok utwór, abba est, et abba s’atat. (Woda waliła w jego moździerz, woda jest i woda pozostaje)
- Dinary Su Azzegat s'homine. (Money blinds man)
- Poszedłem nad morze i nie zajmowałem się wodą. (Idź do morza i nawet nie znajdź wody)
- Cosa de duos cosa de niunu: what de tres de totu su mundu est. (Co dwóch nie należy do nikogo: co trzech należy do całego świata)
- Sa domo est minor, na wschodnim chórze mannu. (Dom jest mały, serce jest duże)
- Sos male anzenos sunt leziones pro nois. (Choroby innych są dla nas lekcjami)
- Mezus bastonadas de amigu, który nie lusingas de inimigu. (Lepiej zostać pobitym przez przyjaciela niż schlebiać wrogowi)
- Sos maccos i sos pizzinnos narat sa veridade. (Szalenie i dzieci mówią prawdę)
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Z potężnymi zachowuje się jak z ogniem: niezbyt blisko i niezbyt daleko)
- S’jerru non istat in chelu. (Zima nie jest na niebie)
- On machine hat trinta sex genias i et ognunu tenet su pagu sou. (Szaleństwo składa się z trzydziestu sześciu gatunków i każdy ma swoje własne małe)
- Bez dinarów nie można śpiewać missa. (Bez pieniędzy nie można śpiewać mszy)
- Dai sa die qui prestas ma unikalną inspirację. (Od dnia pożyczki masz jeszcze jednego wroga)
- S'avaru cum sos poveros to che lupu cum sos anzones. (Skąpiec z biednymi jest jak wilk z barankami)
- Mezus fertu de balla, tutaj nie de machine. (Lepiej trafiony kulą niż szaleństwem)
- Wszystko idzie, idź na maszynę. (Woda podnosi wszystko oprócz szaleństwa)
- Mezus terra senza pane, que terra bez justitia. (Lepsza ziemia bez chleba niż ziemia bez sprawiedliwości)
- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (Żona złodzieja nie zawsze się śmieje)
- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca. (Kozy chodzą od góry do góry, ziewają od ust do ust)
- Sa femina est, że znam jabłko, przeszywam piękne i końcówkę wstępu. (Kobieta jest jak jabłko, piękna na zewnątrz i buggy w środku)
- Chie disizat sa morte est unu vile, chie la harmonogram to est pejus. (Kto chce śmierci, jest tchórzem, który boi się, że jest gorzej)
- Na kim ischit su foghile, który nie ischat na giannile. (To, co mówi się w domu, nie może wiedzieć na zewnątrz)
- Bestidu, na patyku paret unu baron. (Ubrany, nawet kij wygląda jak baron)
- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (Arogancka kobieta zawstydza męża)
Powiedzenia sardyńskie
- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa nigdy btrat. (Dzwonek wzywa innych do kościoła i nigdy do niego nie wchodzi)
- Wiesz, co jest najtrudniejsze, to Connoscher a isse e totu. (Najtrudniejszą rzeczą jest poznanie siebie)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Jeśli chcesz sprawić, by potulny zabrał żonę: ktoś powiedział do morza)
- Wystarczy pro su dinari nissunu narat. (Nikt nie mówi wystarczająco dużo dla pieniędzy)
- S'avaru nie faghet dobrze, nie, kiedy umarł. (Skąpiec robi dobrze tylko wtedy, gdy umiera)
- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Nie zadzieraj ze świętymi lub z głupcami)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Jeśli chcesz pozostać nietknięty, mów trochę)
- Jaganu semper et preideru mai. (Zawsze duchowny, a nigdy kapłan)
- S'arvure adderèctala dai minor, stąd faghet nodu non adderectat plus. (Wyprostuj drzewo, gdy jest małe, po związaniu węzła nie ma już czasu)
- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (Praca wykonana sercem podoba się Bogu)
- Pius balet sperienti tutaj nie zna scientia. (Doświadczenie jest cenniejsze niż nauka)
- In su bonu cum totu, in su malu cum nissune. (W porządku ze wszystkimi, w złym stanie z nikim)
- Abba up tłok utwór, abba est, et abba s’atat. (Woda waliła w jego moździerz, woda jest i woda pozostaje)
- Muzere bella, maridu corrudu. (Piękna żona, mąż rogacza)
- Poszedłem nad morze i nie zajmowałem się wodą. (Idź do morza i nawet nie znajdź wody)
- Morte de frades creschimentu de benes. (Śmierć braci wzrost dóbr)
- Ascutta nie ma znaczenia. (Posłuchaj teściowej, aby zrozumieć synową)
- Su molenti sardu du frigas hit sceptycy. (Sardyński osioł, który raz go spieprzysz)
- De homine codditortu et de female base cegły, guardadinde. (Strzeż się mężczyzny z krzywą szyją i kobiety, która całuje cegły)
- W niedzielę oraz w sprawie Ferreri Schidone i Linny. (W domu kowala drewniana rożna)
- Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (Kto ma więcej bogactwa, ma więcej myśli)
- Domos prò habitare i binza prò mandigare. (Dom do życia i winnica do jedzenia)
- Czy dis bonas si stugiant po jest malas. (Piękne dni są zachowane dla złych)
- Giustissia chi falta, Giustissia de balla. (Brak sprawiedliwości, kula sprawiedliwości)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Sto głów, sto sposobów myślenia)
- Plus balet unu bonu bighinadu, tutaj nie unu malu parentadu. (Dobra okolica jest warta więcej niż złe pochodzenie)
- So fuidu dai su fumu, et rutu que so in su fogu. (Uciekłem od dymu i wpadłem w ogień)
- Inue non penetrat to kobieca, mancu su diaulu. (Gdzie kobieta nie idzie, diabeł nawet nie idzie)
- Mutos de cara, non perdent amistade. (Słowa wypowiedziane w twarz nie tracą przyjaźni)
- Amigu de s’inimigu meu, non est amigu meu. (Przyjaciel mojego wroga nie jest moim przyjacielem)
- Sas disgratias to afferrant cum for fortalesa, and binchent cum to patientia. (Nieszczęścia walczy się z hartem ducha, a cierpliwość ich pokonuje)
- Tutaj non queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Kto nie chce słyszeć, nie mówi, a jeśli widzisz, bądź ślepy)
- Chini sezzidi in cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Każdy, kto jedzie na koniu innych, musi zejść, gdy nie chce)
- Homine longu, homine locu. (Wysoki mężczyzna, głupi)
- In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no. (Wewnątrz góry możesz wejść, nie w sercu człowieka)
- Femina risulana lub est macca lub est vana. (Kobieta, która zawsze się śmieje, jest szalona lub próżna)
- Mellus fillu de fortuna that fillu de gurrei. (Lepszy syn szczęścia niż syn króla)
- Fagi Chag trag nie zawsze fagi trintunu. (Ci, którzy ukończyli trzydzieści lat, nie zawsze kończą trzydzieści jeden lat)
Przysłowia sardyńskie
- Tutaj hat coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Kto ma szklaną głowę, nie rzuca kamieniem w dom innych)
- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Tysiąc przyjaciół nie uznaje się za wiernych)
- W tempus de gherra faulas zejść na ziemię. (W czasie wojny leży aż do ziemi)
- Cum Deus i cum na Re pagas paraulas. (Z Bogiem i suwerenem kilka słów)
- Sa pedra lodrurana nigdy nie kładzie wełny. (Głaz, który się łamie, nie stawia mchu)
- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (Do gościa nigdy nie brodzi w siodle)
- Deus serrada a ventana i oberridi drzwi. (Bóg zamyka okno i otwiera drzwi)
- Contra a Deus non andat niunu. (Nikt nie sprzeciwia się Bogu)
- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (Krab źle mówi o homarach)
- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Poszedłeś czosnku i zwróciłeś cebulę)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Lepiej się rumienić z powodu błędu niż być czarnym w sercu)
- Każdy hortulanu bandat zna swoją zioddę. (Każdy warzywniak chwali się swoją cebulą)
- Consizare sos ignorantes, zasłużona praca. (Doradzanie ignorantom to dzieło miłości)
- Homine jogadore, homine pedidore. (Gracz, nieszczęśliwy człowiek)
- De amigos est bonus and ndhaha finzas in domo de su diaulu. (Dobrze jest mieć przyjaciół nawet w domu diabła)
- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Grzechy rodziców opłakują ich dzieci)
- Unu solu Deus est bez defetu. (Tylko Bóg jest bezgrzeszny)
- Caddu lanzu, musca meda. (Do chudego konia wiele much)
- Trabagliu continuu binchet wszystko. (Praca wytrwała wygrywa wszystko)
- Bardadi de femina chi hat boghe de homine i de homine chi hat boghe de femina.(Strzeż się kobiety, która ma głos mężczyzny i mężczyzny, który ma głos kobiety)
- Wiesz, co furada pagu durat i comente est bennida gasi si qu’andat. (Skradziona rzecz nie trwa długo i jak się wydostaje)
- Trunch’e figu, hastu’e figu. (Pień figowy, gałąź figowa)
- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Kto chce go na surowo, kto chce go ugotować)
- Anzone guastat totu su masone. (Zgniła owca psuje całą trzodę)
- Non morzat depitore, tutaj depidu nigdy nie umarł. (Nie umieraj dłużnika, że dług nigdy nie umrze)
- Soul to Deus, su corpus ad sa terra, sos benes a quie restant. (Dusza dla Boga, ciało dla ziemi, dobra dla tych, którzy pozostają)
- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (Świat należy do tych, którzy go pragną: nieba tych, którzy go zdobywają)
- Su maccu nauczył się su sabiu. (Głupiec uczy mędrca)
- Totu sos homines sunt homines. (Każdy mężczyzna jest mężczyzną)
- Kochać i nie być amadu, est tempus ingannadu. (Kochać i nie otrzymywać zapłaty, to zmarnowany czas)
- Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu. (Nie ma piękna bez wad, ani brzydka bez łaski)
- Ama si cheres be amadu. (Kochaj, jeśli chcesz być kochany)
- Tutaj rigalu acceptat, libertade bendet. (Kto daje prezent, wolność się sprzedaje)
- Su dinari in ojos de medas i in manu de pagos. (Pieniądze są w oczach wielu i w rękach niektórych)
- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Ani słowa bezbłędnie, ani słowo bez boku)
- Wszelkie herva tenet su wartość sou, ale nie lu saichimus. (Każde zioło ma swoją wartość, ale go nie znamy)
- Tres cosas sunt reversas in su mundu, s’arveghe, s’ainu i i femina. (Trzy rzeczy są uparte na świecie, owce, osioł i kobieta)
- Su pain pius duru est su morrer de głód. (Największy ból głoduje)
- Familia bona, donu de su chelu. (Dobra rodzina jest darem z nieba)